Guest   
 
Username:
Password:




 


  
 

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล:สวัสดีหนูแยมกับบรรดานักอ่านนะครับ นักแปลไม่มีนามปากกานะ ก็ใช้ชื่อจริง-นามสกุลมาตลอด (ดาวิษ ชาญชัยวานิช) เพราะสารภาพตามตรงเลยว่าตอนที่เริ่มแปลนิยายเล่มแรกในชีวิตเนี่ย ตอนนั้นไม่นึกเลยว่าจะทำมาได้ยาวนานและเป็นล่ำเป็นสันขนาดนี้ -.-
ถ้ารู้ว่าจะทำเป็นอาชีพคงจะคิดนามปากกาขึ้นมาตั้งแต่เนิ่นๆ แล้วล่ะ //ตอนนี้มันไม่ทันล้าววว T T
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
- ส่วนมากจะแปลเอ็นเทอร์ แนวแฟนตาซี/วรรณกรรมเยาวชนอะไรแบบนี้อ่ะจ้า จะเรียกว่าเป็นแนวที่ชอบที่สุดก็พอได้มั้ง เพราะมันมีเสน่ห์ตรงที่เราต้องใช้จินตนาการในการนึกภาพตามต้นฉบับสูงมาก เหมาะกับลักษณะนิสัยเพ้อเจ้อเลอะเทอะของนักแปลเป็นอย่างดี
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
- แค่แปลนิยายอย่างเดียว ร่างกายก็แทบจะแตกเป็นเสี่ยงๆ แล้วนะ
เวลานอนยังไม่ค่อยจะมี เรื่องแบ่งเวลาไปทำงานอื่นนี่ยิ่งไม่ต้องพูดถึงเลย T T
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
- วิดพื้นจ้า ถ้ายังไม่หายก็รำไทเก๊ก //เหยยยยย อะจริง?
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
- ก็ทำให้ได้รู้จักหนูแยมกับนักอ่านที่น่ารักๆทั้งหลายไง
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
- ชอบอ่านแนวอีโรติก //โอ้ ไม่
ฟิกวาย //ล้อเล่น
แนว 50shades//พอเหอะ
เอาจริงๆ...ชอบอ่านนิยายหลากหลายแนวมาก ขอแค่คนเขียนเขียนดีก็พอ เขียนดีที่ว่าก็แบบพล็อตเรื่องดี รีเสิร์ชมา มีศิลปะในการเล่าเรื่อง อ่านแล้วเราอินไปกับตัวละคร มีจังหวะหักมุมคอยกระชากคนอ่านเป็นระยะๆ ไม่ให้หลับ
ชอบอ่านนิยายเรื่องไหนก็ได้ที่อ่านแล้วมันทำปฏิกิริยาเคมีอะไรบางอย่างกับเรา ทำให้เราอมยิ้มหุๆ หัวเราะหึๆ ขำก๊าก ขนลุกวาบ หรือน้ำตาคลอ ฯลฯ จนคนข้างๆ ต้องหันมาเช็กว่าเราเป็นอะไรรึเปล่า
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
- ความสุขทางพุทธแบ่งได้เป็น 10 ระดับ ความสุขทางกายแบบชายหญิงนั้นอยู่ในอันดับที่ 10 เท่านั้น แต่นักแปลคิดว่าความสุขเวลาที่เราแปลงานเสร็จซักเล่มอย่างน้อยก็ต้องอยู่อันดับ 9.5 แน่ๆ เพราะความรู้สึกในตอนนั้นเนี่ยมันฟินเกินบรรยายจริงๆ นะ
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
- ถ้าอยากเป็นนักแปล ก็แนะนำให้หานิยายที่เราสนใจมาลองแปลเล่นๆ ดูเลย หรืออาจจะเริ่มจากแปลเพลงที่ชอบก่อนก็ได้ (มันสั้นดี)
เป็นนักแปลไม่จำเป็นต้องจบคณะใดคณะหนึ่งมาโดยเฉพาะ งานแปลเป็นเรื่องของภาษา แต่ภาษาที่สำคัญที่สุดคือภาษาไทย คือถ้าเราอยากแปลอะไรออกมาเป็นภาษาไทย เราก็ต้องเก่งภาษาไทยให้มากกว่าภาษาต้นฉบับซะอีก
ส่วนภาษาต่างประเทศถ้าเราชอบมันจริง ต่อให้ไม่ต้องเรียนเป็นวิชาเอกโดยตรง เราก็ยังเก่งได้อยู่ดี เพราะเดี๋ยวนี้มีสื่อภาษาต่างประเทศอยู่รอบตัวเรามากมาย ความรู้มีให้ฟรีๆ อยู่ตรงหน้า เราแค่ต้องขยันคว้าหน่อยก็เท่านั้น
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
- ก็ขอให้นักอ่านแจ่มใสกันถ้วนหน้านะ > <
ขอบคุณที่ติดตามผลงานครับ รับรองจะแปลทุกเล่มให้เต็มที่ ไม่ทำให้แฟนๆ ของนิยายเรื่องไหนต้องผิดหวังแน่นอน



ไม่พบข้อมูล
    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected][email protected]ะนี้: 516 ท่าน

Line PM