Guest   
 
Username:
Password:




 


  
 

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีหนูแยมและนักอ่านแจ่มใสทุกท่าน Singin’ in the Rain รายงานตัวจ้ะ!
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: เป็นนามปากกาที่คิดขึ้นตอนกะทันหันมากๆ เลย พอดีคุณ บ.ก.ฝนถามมา เราเสนอไปชื่อนึง แต่มีคนเอาไปแล้ว ไอ้เราก็ไม่ได้นึกชื่ออื่นมาก่อน พอดีตอนนั้นกำลังฟังเพลงนี้อยู่ “Singin’ in the Rain” ของ Gene Kelly ก็เลยของุบงิบเอาเป็นชื่อนี้ซะเลย ฮ่าๆ (หวังว่า Gene Kelly จะไม่เก็บค่าลิขสิทธิ์นะ ;-P) อีกอย่างเราเกิดหน้าฝน สิ่งที่ชอบทำเสมอเวลาฝนตกก็คือเปิดเพลงและร้องคลอตามไป ก็เลยคิดว่าประจวบเหมาะดี เอาชื่อนี้ละกัน ^^
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: แปลกับแจ่มใสแนว Cookieแนวอื่นยังไม่มีโอกาสได้ลอง เรื่องแรกที่แปลก็คือ ‘ร้องไห้เถอะที่รัก’ชอบตรงที่นางเอกซื่อและน่ารักมากๆ เรื่องที่สองคือ ‘Dear Puppy’ ขำดี พระเอกขี้เก๊ก แต่พอรักแล้วก็รักจริง สุดยอด!  
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: ทำงานตรวจแก้ต้นฉบับแปลที่เนื้อหาค่อนข้างจริงจัง พอได้แปลหนังสือกับแจ่มใสจึงเหมือนได้ผ่อนคลาย รู้สึกว่าได้ทำงานหลากหลายดี สไตล์การทำงานจะชอบทำให้เสร็จเป็นเล่มๆ ไป พยายามจะไม่ทำซ้อนกัน เพราะสมาธิจะกระเจิงมาก (ฮา) หนังสือแต่ละเล่มจะมี “อารมณ์” ที่แตกต่างกันไป จึงต้องโฟกัสทีละเล่ม ส่วนมากทำงานแค่ตอนกลางวัน กลางคืนจะพักผ่อนให้เต็มที่ จะได้ไม่เครียดมาก
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: ถ้ามีเวลาออกนอกบ้าน ก็จะไปดูหนัง ไปเดินเล่นเปลี่ยนบรรยากาศ นัดเพื่อนไปกินข้าว แต่ถ้าออกไปไม่ได้ ก็จะหยุดงานที่ทำอยู่ชั่วคราว หาหนังสนุกๆ มาดู หาเพลงเพราะๆ มาฟัง พอหายเครียดแล้วก็ไปลุยต่อ
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: การแปลนิยายทำให้รู้จักเรียบเรียงความคิด เพราะเราจะแปลทื่อๆ จากต้นฉบับมาเลยไม่ได้ มันจะอ่านไม่รู้เรื่อง ต้องอ่านทำความเข้าใจก่อนแล้วเรียบเรียงเป็นภาษาไทยที่สวยงาม ที่ชอบอีกอย่างก็คือได้สำนวนจีนใหม่ๆ เพียบเลย
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: ส่วนตัวชอบอ่านนิยายแนวสืบสวนสอบสวน ไม่ก็สารคดีเกี่ยวกับบุคคลหรือเกร็ดประวัติศาสตร์ ตัวละครที่ชอบในเรื่องแนวสืบสวนสอบสวน คือ สเตฟานีย์ พลัม (Stephanie Plum series by Janet Evanovich) เป็นนางเอกโก๊ะๆ แต่พอสืบเรื่องไหนแล้วก็จะกัดไม่ปล่อย บุคลิกลุยๆ ก็เลยมีเพื่อนเยอะ และแต่ละคนก็แสบสุดๆ ชอบควงคุณยายออกไปสืบคดีด้วย สรุปว่าสนุกมาก
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ความสุขคือการยอมรับเรื่องต่างๆ ที่เข้ามาในชีวิตได้เสมอ ทั้งเรื่องที่ชอบและไม่ชอบ เสียใจก็ได้แต่อย่านาน เข้าใจให้ได้ว่าความสุขและทุกข์จะผลัดเปลี่ยนหมุนเวียนอยู่กับเราไปชั่วชีวิต ดังนั้นจึงไม่มีทางที่จะสุขอย่างเดียวหรือทุกข์ตลอดไป
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: อ่านมากๆ และเลือกอ่านหนังสือดีเพื่อเก็บคำศัพท์และศึกษาการเรียบเรียงประโยค โดยเฉพาะงานแปลดีๆ ก่อนจะมี output ที่ดีได้ เราต้องมี input ที่ดีก่อน
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: You are what you read. เป็นความจริงที่สุด เพราะฉะนั้นอ่านหนังสือให้หลากหลาย จะได้รู้กว้างๆ
 



ไม่พบข้อมูล
    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected][email protected]ะนี้: 339 ท่าน

Line PM