Username:   Password: 
ค้นหา:
 
 


  
เดือนเกี้ยวเดือน 1
เดือนเกี้ยวเดือน 1
โดย : Chiffon_cake
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
โดย : Mina
เดือนเกี้ยวเดือน 2
เดือนเกี้ยวเดือน 2
โดย : Chiffon_cake
เดือนเกี้ยวเดือน 3
เดือนเกี้ยวเดือน 3
โดย : Chiffon_cake
ทาลมุด คัมภีร์ที่ยิ่งใหญ่ของชาวยิว
โดย :
ความรู้สึกดี... ในความทรงจำ 2
ต้องมนตร์ไอยคุปต์
ทำนองนาง
แปล : พวงหยก
Knight of Darkness ปีศาจอัศวิน ภาค 2 เล่ม 9
Knight of Darkness ปีศาจอัศวิน ภาค 2 เล่ม 9
โดย : Mu Chen
แปล : Tear

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีค่ะ ผู้อ่านชาวแจ่มใสทุกท่าน ก่อนอื่นขอแนะนำนามปากกาก่อนนะคะ  ชื่อ 'Juthareum(จุฑาอารึม)' ค่ะ
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: ชื่อ juthareumมาจากชื่อจริง จุฑามาศ รวมเข้ากับ ชื่อเกาหลีที่อาจารย์ตั้งให้สมัยเรียนปี 1ค่ะ ชื่อว่า อาเลยรวมกันเป็น จุฑาอารึม ค่ะ
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: ปกติจะแปลแนวรัก กับแนวลึกลับสอบสวนค่ะ แนวรักมันก็มีเสน่ห์อยู่ในตัวเนื้อหาอยู่แล้วค่ะ ส่วนแนวลึกลับสอบสวนของเกาหลีเป็นแนวที่น่าค้นหา และเดายากมากว่าตอบจบจะเป็นอย่างไร ทำให้ทั้งผู้แปล และผู้อ่านต้องลุ้นตลอดเวลาค่ะ
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล:นอกจากงานแปลแล้ว ก็ทำงานประจำอยู่ค่ะ ส่วนใหญ่ช่วงกลางวันก็จะทำงานตามปกติ แล้วค่อยแปลงานของแจ่มใสในช่วงกลางคืนและเสาร์อาทิตย์ค่ะ ชอบแปลงานในช่วงกลางคืนมากกว่ากลางวันค่ะ งานแปลต้องใช้สมาธิ และในช่วงนั้นบรรยากาศจะเงียบ และไม่มีอะไรมารบกวนค่ะ  
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: ถ้าเครียดมาก หรือเนื้อหาที่แปลยากมาก ก็จะพักและออกไปเดินเล่น หรือฟังเพลงผ่อนคลายอารมณ์สักพักนึง แล้วค่อยกลับมาตั้งใจทำงานนั้นใหม่ค่ะ ในบางทีที่อยากจะพักผ่อน ก็จะไปเที่ยวทะเลกับเพื่อนสนิทแล้วไปนอนพักผ่อนค่ะ
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล:การแปลนิยายช่วยให้เราได้ฝึกฝนภาษาที่เราเรียนมา แม้จะไม่ใช่การพูด แต่เราสามารถเรียนรู้ และฝึกฝนภาษาจากการแปลได้ค่ะ โดยเฉพาะคำแสลงต่างที่มีในบทพูด อีกอย่างนอกจากการฝึกฝนภาษาแล้ว เรายังได้เรียนรู้วัฒนธรรม ความคิดของคนเกาหลีอีกด้วยค่ะ
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล:ไม่มีแนวที่ชอบตายตัวค่ะ ขึ้นอยู่กับว่าช่วงนั้นเราสนใจอะไร หรือรู้สึกแบบไหน ถ้าช่วงนั้นต้องหาข้อมูลไปเที่ยว ก็จะอ่านแต่หนังสือท่องเที่ยว หรือสารคดี แต่ถ้าช่วงนั้นรู้สึกเบื่อ อยากหาอะไรสนุกๆ ก็จะอ่านแนวรัก หรือแนวสอบสวนค่ะ
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: คำนิยามความสุข และความทุกข์ของคนแต่ละคนไม่เหมือนกันค่ะ แม้ว่าคนคนเดียวกัน แต่ต่างที่ช่วงเวลา ความสุขและความทุกข์ก็ไม่เหมือนกันแล้ว โดยส่วนตัว ความสุขก็คือ การได้ทำอะไรแล้วรู้สึกชอบ และสบายใจไปกับสิ่งที่ทำค่ะ
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: ก่อนอื่นต้องอ่านเยอะๆค่ะ ไม่จำเป็นต้องอ่านหนังสือเรียน อ่านอะไรก็ได้ให้ตัวเรามีข้อมูล และความรู้เยอะๆ เราสามารถเห็นความสละสลวยของคำ หรือประโยคต่างๆ ได้จากการอ่าน แล้วก็นำมาใช้ในการแปลงานของเราได้ค่ะ หลายคนมีปัญหาที่ไม่สามารถเรียบเรียงประโยคที่แปลให้สละสลวยได้ ถ้าอ่านเยอะๆ จะได้เห็นรูปประโยคต่างๆ แล้วนำมาประยุกต์ในงานแปลของเราได้ค่ะ 
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ขอบคุณที่ติดตาม และเป็นแฟนสำนักพิมพ์แจ่มใสมาโดยตลอด ทางผู้แปลและสำนักพิมพ์แจ่มใสจะตั้งใจผลิตผลงานที่มีคุณภาพ สนุกสนาน และน่าติดตามให้ทุกคนค่ะ



ไม่พบข้อมูล
 
 







    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected] [email protected]ะนี้: 334 ท่าน

Line PM