Guest   
 
Username:
Password:




 


  
 

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีค่ะ ชื่อที่ใช้ในงานแปลกับทางสำนักพิมพ์คือ มนตรกานต์ ค่ะ
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: ที่จริงแล้วเป็นชื่อจริงน่ะค่ะ ส่วนตัวแล้วคิดว่าคำนี้มันก็เป็นชื่อที่เหมาะกับนามปากกาดีเหมือนกัน (ฮา)
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: ตอนนี้ได้รับงานแปลจากทางแจ่มใสเป็นสายไลท์โนเวลญี่ปุ่นอยู่น่ะค่ะ เสน่ห์ของเรื่องก็คงเป็นความไม่ซับซ้อนมากของพล็อต อ่านได้เรื่อยๆไม่ต้องเครียดสมชื่อนิยายเบาๆละมังคะ   
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: ก็มีฟรีแลนซ์แปลของที่อื่นบ้าง งานเกี่ยวกับภาพบ้างนิดๆหน่อยๆน่ะค่ะ จริงๆก็อยากจะลองเขียนนิยายของตัวเองดูบ้างเหมือนกัน เรื่องเวลาพยายามหารงานกับเวลา หาจำนวนที่เหมาะสมในแต่ละวันดู แต่ก็ทำตามได้บ้างไม่ได้บ้าง...^^; 
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: ถ้าไม่นอนก็เข้าโซเชียลเว็บ...หรือเล่นเกมกับอ่านการ์ตูนค่ะ...แต่เกมกับการ์ตูนที่ว่าก็อ่านเป็นญี่ปุ่นอยู่ดี บางทีก็เหมือนไม่ได้พักจากงาน (ฮา)
บางครั้งก็หาเพลงญี่ปุ่นมาแปลค่ะ วาดรูป ดอทรูป ครีเอทงานอื่นๆเล่นดูค่ะ ( แต่ไม่ค่อยมีอะไรเป็นชิ้นเป็นอันเท่าไร ^^; )
นอกนั้น....ถ้ามีเงินเหลือ ก็จะไปหาของกินค่ะ (ฮา)
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล:  ถ้าไม่นับเรื่องที่ว่าเป็นงานและสร้างรายได้แล้ว ก็เป็นการฝึกทักษะด้านภาษาและการถ่ายทอดอย่างหนึ่งน่ะค่ะ ถึงจะเรียนภาษาต่างประเทศมา และใช้ภาษาของตัวเองได้คล่องแคล่ว แต่หลายๆครั้งในการที่จะทำให้บุคคลอื่นที่ไม่มีพื้นความรู้ภาษาอื่นมาเข้าใจกับเราด้วย ก็จำเป็นที่จะต้องถ่ายทอดสื่อสารดีๆ ซึ่งหลายๆครั้งความแตกต่างทางด้านวัฒนธรรมก็ทำให้ไม่มีคำที่แทนกันได้เป๊ะในการถ่ายทอดอธิบาย เพราะงั้นเลยเป็นการฝึกใช้กึ๋นมากๆเลย
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: ได้ทั้งแฟนตาซี ไซไฟ สืบสวนสอบสวนนะคะ แต่ที่ให้ความสำคัญมากกว่าแนวคือสำนวนภาษาและวิธีนำเสนอเรื่องมากกว่า...พอเรื่องมากแล้วก็เลยไม่ค่อยถูกใจนะค่ะ หนีไปอ่านจำพวกโนเวลเกม โอโตเมะเกมแทนเสียมากกว่าที่จะอ่านเป็นนิยาย
ตัวละครที่ชอบคือตัวละครที่มีพลัง ปั่นอารมณ์เราเล่นได้แค่ปรากฏตัวออกมา...เพราะงั้นเลยค่อนข้างครอบคลุมทั้งตัวละครเท่ๆ ตัวละครน่าสงสาร ตัวละครน่ากลัว ตัวละครน่าเอาใจช่วย....แต่จริงๆมันก็เป็นเรื่องของวิธีนำเสนอของคนเขียนอยู่ดีล่ะมั้ง...
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ได้เสพของที่ชอบค่ะ อาจจะเป็นของกิน อาจจะเป็นสื่อบันเทิง หรืออะไรก็ตาม...ฟังดูเป็นความสุขที่ฉาบฉวย อยู่ไม่จีรัง แต่ของพวกนี้ ถ้าอยู่ยาวนานแล้วมันจะกลายเป็นความน่าเบื่อมากกว่าความสุขก็ได้นะคะ♪
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: นอกจากเรื่องไวยากรณ์และสำนวนของภาษาต่างประเทศที่สนใจแล้ว ก็ต้องฝึกการถ่ายทอดค่ะ ฝึกการเขียนเพื่อหัดบรรยาย ฝึกการพูดคุยเพื่อส่วนบทสนทนา ฝึกการจับใจความเพื่อให้รู้ว่าส่วนสำคัญที่คนเขียนน่าจะสื่อคืออะไร เวลาที่แปลตรงไปตรงมาไม่ได้ อย่างน้อยๆก็จะดัดแปลงให้ไม่เสียความและคงอรรถรสไว้ให้ได้มากที่สุดค่ะ
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ขอบคุณที่ให้ความสนใจเกี่ยวกับผลงานของทางสำนักพิมพ์นะคะ ฝากผลงานการแปลเอาไว้มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ m(_ _)m



ไม่พบข้อมูล
    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected][email protected]ะนี้: 332 ท่าน

Line PM