Username:   Password: 
ค้นหา:
 
 


  
เดือนเกี้ยวเดือน 1
เดือนเกี้ยวเดือน 1
โดย : Chiffon_cake
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
โดย : Mina
เดือนเกี้ยวเดือน 2
เดือนเกี้ยวเดือน 2
โดย : Chiffon_cake
เดือนเกี้ยวเดือน 3
เดือนเกี้ยวเดือน 3
โดย : Chiffon_cake
Snow Prince กรี๊ดดด ต้องรักให้ได้ผู้ชายคนนี้!
Forbidden Aquarius สะกดหัวใจไม่ให้รักเธอ
บัลลังก์ดาว เล่ม 2 (เล่มจบ)
โดย :
สิบ step เก็บนิยามรัก
Box Set หนังสือ ชุด สืบเสน่หา

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีค่ะนักอ่านที่น่ารักทุกท่าน พี่ hikawasaค่า อาจจะยังมีผลงานไม่มากเท่าไหร่ ยังไงขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ
 
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: ถ้ารู้แล้วอาจจะฮาก็ได้นะคะ คือนามปากกา hikawasaมาจากการเอาชื่อภาษาอังกฤษพยางค์แรกของตัวการ์ตูนที่ชอบกับชื่อตัวเองมารวมกันค่ะ
hiมาจาก hieiชื่อคาแรกเตอร์จากเรื่อง Yu Yu Hakusho
ka มาจาก kaede (Rukawa Kaede) คาแรกเตอร์จากเรื่อง Slam Dunk
wasaมาจาก wasana ชื่อตัวผู้แปลเองค่ะ         
 
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: แปลแนวรักค่ะ ไม่ว่าจะเป็นรักแบบโรแมนติก รักแบบแสบๆ คันๆ หรือปนระทึกบ้าง แต่ไม่ว่าจะเป็นแนวรักแบบไหนก็ย่อมมีเสน่ห์แตกต่างกันไปทั้งพล็อตเรื่องและคาแรกเตอร์ค่ะ
 
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: ยึดงานแปลเป็นอาชีพหลักค่ะ เพราะมีภาระต้องดูแลที่บ้านเยอะด้วย ทำงานอิสระเลยสะดวกกว่าในการจัดสรรเวลา นอกจากนี้ก็อาจมีไปทำล่ามบ้างแต่ส่วนใหญ่ก็เป็นลูกค้าเก่าหรือเพื่อนแนะนำอะไรแบบนี้ค่ะ การทำงานส่วนใหญ่ของตัวเองไม่ได้จำกัดว่าต้องทำช่วงไหนๆ ของวันแต่จะทำไปเรื่อยๆ น่ะค่ะ ระหว่างนั้นก็อาจขยับไปทำอย่างอื่นบ้างอะไรบ้าง อืม เรียกได้ว่าขยันตามสะดวก+อู้ตามสะดวกได้ค่ะ (หัวเราะ)
 
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: มองนกค่ะ (ฮา) พอดีละแวกบ้านมีนกเยอะ หลายชนิดด้วยค่ะ ก็มักจะหว่านข้าวแล้วก็ตั้งน้ำไว้ให้พวกนกมากินกัน ห้องทำงานมีประตูมุ้งลวดทางซ้ายมือที่หันไปปุ๊บก็จะเห็นบริเวณของบ้านที่เป็นจุดหว่านข้าวนกพอดีค่ะ เวลาเห็นพฤติกรรมพวกมันแล้วก็ผ่อนคลายไปได้ทันทีค่ะ แต่ถ้ายังเครียดอยู่ก็ฟังเพลงบรรเลง แล้วถ้ายังเครียดไม่เลิกก็นอนหลับไปเลยค่ะ  
 
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: อย่างแรกเลยคือได้ความบันเทิงค่ะ ถ้าเป็นพวกนิยายเบาๆ ก็น่าจะช่วยคลายเครียดได้สำหรับหลายๆ คนที่เจอกับอะไรหนักๆ ในแต่ละวันมาเยอะแล้ว อย่างต่อมาก็ได้สัมผัสวัฒนธรรมและวิถีชีวิตค่ะ ทั้งของไทยเราเองในนิยายไทย รวมทั้งของประเทศต่างๆ สำหรับหนังสือแปล แล้วนิยายก็ยังแฝงข้อคิดด้วยนะคะ หลายอย่างเลยค่ะ เราสามารถเรียนรู้ชีวิตในแง่มุมต่างๆ รวมถึงการแก้ปัญหาชีวิตได้จากการดูตัวละครเติบโต สิ่งแวดล้อมที่ส่งผลกระทบ เป็นต้นค่ะ 
 
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: เป็นคนอ่านหลายแนวมากค่ะ แต่ถ้าชอบมากๆ ก็จะเป็นแอ็คชั่นผจญภัยแบบที่มีกลิ่นอายโบราณคดีหรือประวัติศาสตร์มาโยงในเรื่องอะค่ะ แล้วก็วรรณกรรมเยาวชน รู้สึกว่าอ่านได้เพลินเหมือนได้ย้อนกลับไปวัยเด็ก (หัวเราะ) แนวสืบสวนก็ชอบค่ะ แนวแฟนตาซียิ่งชอบเลย ขอแบบบู๊กันมันๆ ด้วยนะคะ แล้วก็แนวรักใสๆ ยิ่งหลังๆ มานี้อ่าน JLSเยอะอยู่ค่ะ อิอิ
 
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: สุขตามใจปรารถนา สุขได้อย่างอิสระ สุขสงบ และสุขแบบไม่เบียดเบียนใครค่ะ
 
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: เริ่มต้นได้ไม่ยากนะคะ สำคัญที่ใจรัก เพราะการแปลจะต้องจดจ่ออยู่กับต้นฉบับนานๆ แล้วก็ชอบค้นคว้า คือแต่ละเรื่องที่ได้มาก็จะมีหลายศาสตร์หลายแขนง เราจะเจออะไรที่ไม่รู้บ่อยๆ ทำให้ต้องค้นคว้าเยอะ เบื่อไม่ได้เลยเชียวแหละค่า ทีนี้พอมั่นใจว่าตัวเองโอเคกับสายการแปลแล้วก็มาดูว่าได้ภาษาอะไรบ้าง เดี๋ยวนี้งานแปลมีหลายภาษามาก เช่น ภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น ภาษาจีน เป็นต้น ได้ภาษาไหนก็สมัครไปตามสำนักพิมพ์ที่ทำหนังสือภาษานั้นๆ เลยค่ะ ตามข่าวการสมัครจากเว็บไซต์ของสำนักพิมพ์ แฟนเพจต่างๆ หรือติดต่อไปสำนักพิมพ์โดยตรงเลย เพราะแต่ละที่ก็จะมีขั้นตอนต่างๆ ของเขา อาจจะมีให้ทดสอบแปลก่อนเพื่อดูสำนวนเรา หลังจากนั้นก็ค่อยให้รับงานมาทำ อ้อ แล้วถ้าเป็นคนที่ชอบอ่านหนังสืออยู่แล้วดีเลยนะคะ เพราะอ่านหนังสือเยอะๆ เราก็จะได้เปรียบเรื่องคลังคำศัพท์ไว้เอามาใช้กับงานแปลของเราน่ะค่ะ
 
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ขอฝากตัวกับนักอ่านทุกท่านด้วยค่ะ แล้วก็ขอฝากผลงานแปลของ hikawasaด้วยนะคะ ขอบคุณที่ให้โอกาสค่า
ผลงานทั้งหมด



ไม่พบข้อมูล
 
 







    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected] [email protected]ะนี้: 414 ท่าน

Line PM