Username:   Password: 
ค้นหา:
 
 


  
เดือนเกี้ยวเดือน 1
เดือนเกี้ยวเดือน 1
โดย : Chiffon_cake
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
แพ็กชุด Ugly Duckling JLS + Magnet Bookmark Set
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
Don’t You Know! เทใจรักกิ๊กกั๊กนายตัวกวน
โดย : Mina
เดือนเกี้ยวเดือน 2
เดือนเกี้ยวเดือน 2
โดย : Chiffon_cake
เดือนเกี้ยวเดือน 3
เดือนเกี้ยวเดือน 3
โดย : Chiffon_cake
กระบี่เทพสังหาร 11 (เล่มจบ)
โดย : Xiao Ding
แปล : มดแดง
K-Boy สะกิดรักล่าหัวใจยัยจอมเปิ่น
K-Boy สะกิดรักล่าหัวใจยัยจอมเปิ่น
โดย : may112
เรื่องประหลาด สัตว์(หน้า)แปลก
โดย :
PASSIONATE FANGS III รักลวงใจแวมไพร์เจ้าเสน่ห์
รู้จักราชวงศ์
โดย :

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

1)       หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีค่ะ นักอ่านแจ่มใสทุกท่าน แนะนำนามปากกาก่อนนะคะ คือถ้าแปลกับสำนักพิมพ์อื่นใช้ชื่อจริงค่ะ แต่กับแจ่มใสใช้นามปากกาว่า ‘มีมีวณิ’ค่ะ
2)       หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: มาจากชื่อเล่นภาษาเกาหลีที่อาจารย์ตั้งให้สมัยเรียนภาษาเกาหลีปีหนึ่งค่ะ แต่ก็มาแต่งเพิ่มเอาเองอีกนิดหน่อย : )
3)       หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: แนวความรักแต่ไม่แน่ใจว่ากุ๊กกิ๊กมั้ย เพราะเกี่ยวกับเรื่องจิตวิญญาณและการสลับร่างด้วยค่ะ
4)       หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: มีทำงานประจำค่ะ แล้วก็งานที่เกี่ยวข้องกับภาษาเกาหลี ส่วนการแบ่งเวลาทำงาน ส่วนใหญ่งานหลักที่ทำก็วุ่นมากอยู่เหมือนกัน แต่ก็จะพยายามไม่ให้ติดค้างไปวันเสาร์อาทิตย์(ช่วงมีงานแปล) และวันเสาร์อาทิตย์ก็ทำงานแปลค่ะ
5)       หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: ฟังเพลง นอน ออกไปเดินเล่น และก็ช็อปปิ้งค่ะ
6)       หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: ได้ฝึกใช้จินตนาการค่ะ ฝึกการใช้ภาษาแล้วก็ฝึกความอดทนด้วย เพราะบางคำศัพท์หรือไม่ก็บางประโยคแปลยากจริงๆ บางทีก็เป็นเพราะความแตกต่างทางวัฒนธรรมและความคิดของคนสองประเทศ นักแปลจะต้องทำงานหนักมากเพื่อถ่ายทอดถ้อยคำให้ผู้อ่านอ่านแล้วเข้าใจ อ่านแล้วไม่สะดุด คล้อยตาม เพราะงานนี้อาศัยความอ่อนช้อย จินตนาการและอารมณ์มากๆ ค่ะ ส่วนที่ว่าฝึกความอดทน ก็คือว่ากว่าจะแปลจบหนึ่งเล่มค่อนข้างจะต้องใช้เวลาและความอดทนมากจริงๆ ค่ะ
7)       หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: เปลี่ยนไปตามวัยค่ะ อิอิ ตอนเด็กๆ หน่อยก็จะชอบนิยายแนวรักหวานแหววนี่ล่ะค่ะพอโตมาหน่อยก็เริ่มอ่านหลากหลายแนวมากขึ้น แล้วก็ชอบหลายแนวขึ้น ทั้งนิยายแปลแนวความรัก แนวสืบสวนสอบสวน ฯลฯ ที่เป็นหนังสือแปลจากต่างประเทศ (เกาหลี ญี่ปุ่น ตะวันตก ฯลฯ)  หนังสือแนวให้ข้อคิดดีๆ กับชีวิต หรือไม่ก็แนวกึ่งสารคดีก็ชอบค่ะ
8)       หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ความสุขของแต่ละคนขึ้นอยู่กับว่าเราให้ความสำคัญกับสิ่งใดค่ะ ถ้าเรามองว่าการไปทะเลคือความสุขมันก็คือความสุขค่ะ เราไม่ควรเอาความสุขของเราไปเปรียบเทียบกับคนอื่น หรือเอาความสุขของคนอื่นมาเป็นมาตรฐานให้กับความสุขของเราค่ะ
9)       หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: ไม่มีหลักเกณฑ์ตายตัวแต่คิดว่าส่วนใหญ่น่าจะเริ่มจากการที่นักแปลมักเป็นคนชอบอ่านค่ะ แต่การชอบอ่านนี่ไม่ใช่ว่าชอบอ่านอยู่แนวเดียวนะคะ เพราะนักแปลอาจเลือกไม่ได้เลยว่าจะได้แปลแนวไหนหรือเนื้อหาเกี่ยวกับอะไร และคนที่จะเป็นนักแปลแน่นอนว่าจะต้องศึกษาภาษาที่สองหรือสามให้มีความเชี่ยวชาญถึงจะมาเป็นนักแปลได้ค่ะ ดังนั้นน้องๆ ที่อยากเป็นนักแปล อยากแนะนำว่าให้เริ่มเก็บเกี่ยวความรู้รอบตัวจากสิ่งง่ายๆ ที่เราทำได้ เช่น อ่านข่าว อ่านนิตยสาร ฯลฯ เมื่อได้อ่าน ได้ใช้ ได้เห็นบ่อยๆ อย่างน้อยก็เป็นพื้นฐานที่ดีกับภาษาไทยของเราด้วยค่ะ : )
10)   หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ฝากผลงานแปลด้วยนะคะ อาจจะไม่ค่อยมีผลงานออกมาบ่อยเท่าไหร่ แต่ฝากติดตามกันด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ : )



ไม่พบข้อมูล
 
 







    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected] [email protected]ะนี้: 483 ท่าน

Line PM