Guest   
 
Username:
Password:




 


  
 

นักเขียนนักแปล

ประวัตินักเขียน

·        หนูแยม: สวัสดีค่ะ หนูแยมขอเป็นตัวแทนชาวแจ่มใสมาพูดคุยทำความรู้จักนักแปลคนเก่ง ที่ช่วยถ่ายทอดเรื่องราวสนุกๆ น่าประทับใจจากต่างประเทศมาเป็นภาษาไทยให้เราได้อ่านกันนะคะ อันดับแรกก็ต้องแนะนำตัวกันสักนิดค่ะ ในวงการใช้นามปากกาว่าอะไรบ้างคะ หรือจะแนะนำชื่อจริงก็ไม่ว่ากันนะ
นักแปล: สวัสดีค่ะ ชื่อจุฬาลักษณ์ กรณ์สกุลค่ะ
 
·        หนูแยม: นามปากกาเก๋ๆ แบบนี้ มีที่มาจากไหนหรือคะ
นักแปล: เป็นชื่อจริงก่อนเปลี่ยนนามสกุลค่ะ พอดีนามสกุลใหม่เป็นนามสกุลญี่ปุ่น เลยกลัวว่าคนจะเข้าใจผิดคิดว่าเป็นลูกครึ่ง เพราะหน้าตาญี่ปุ่นม๊ากมาก
 
·        หนูแยม: ปกติแล้วแปลแนวอะไรบ้างคะ และคิดว่าแนวที่แปลมีเสน่ห์ยังไงบ้าง
นักแปล: แปลแนวสืบสวนสอบสวนเป็นส่วนใหญ่ค่ะ เพราะเนื้อหาตื่นเต้นน่าติดตาม แปลไปลุ้นไปทุกครั้งว่าเอ๊ะ ใครคือคนร้าย ปมปริศนาต่างๆ มีที่มาที่ไปยังไง อ่านแล้วไม่เบื่อดีค่ะ บางทีอ่านเพลินจนเกือบลืมแปลแน่ะ
 
·        หนูแยม: นอกจากงานแปลแล้ว ทำงานอื่นควบคู่ไปด้วยหรือเปล่าคะ แล้วต้องแบ่งเวลาทำงานยังไงบ้าง
นักแปล: นอกจากแปลนิยายแล้วก็มีงานแปลเอกสารอื่น ๆ ที่บริษัทญี่ปุ่นค่ะ แต่งานหลักจริง ๆ น่าจะเป็นการเลี้ยงลูกชายที่ซนเหมือนลิงมากกว่าค่ะ วันไหนไม่ได้ไปทำงานบริษัทก็ทำงานแปลนิยายอยู่ที่บ้าน วิธีแบ่งเวลาก็ง่าย ๆ เวลาไหนลูกหลับคือเวลาทำงานของเราไงล่ะคะ
 
·        หนูแยม: เวลาทำงานเครียดๆ มีวิธีจัดการกับความเครียดยังไงคะ
นักแปล: ถ้าเครียดก็ต้องพักผ่อน โดยการนอนค่ะ (หัวเราะ) แต่ปกติเป็นคนชอบแปลหนังสืออยู่แล้ว เลยไม่ค่อยรู้สึกเครียดเท่าไหร่
 
·        หนูแยม: คิดว่าการแปลนิยายให้อะไรกับเราบ้างคะ
นักแปล: ได้ฝึกทั้งภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่นไปในตัวค่ะ แถมยังได้ความรู้เพิ่มเติมอีกหลาย ๆ เรื่องด้วย เพราะเวลาเจอศัพท์หรือเรื่องอะไรที่เราไม่รู้ก็ต้องค้นหาข้อมูลให้ได้มากที่สุด แล้วก็มานั่งนึกว่าจะแปลเป็นไทยยังไงให้คนอ่านเข้าใจ เวลาที่นึกคำที่มันใช่ได้จะรู้สึกฟินมาก
 
·        หนูแยม: โดยส่วนตัวแล้ว ชอบอ่านเรื่องแนวไหน หรือชอบตัวละครแบบไหนเอ่ย
นักแปล: ความจริงอ่านได้ทุกแนวนะคะ แต่ช่วงนี้อ่านแนวสืบสวนสอบสวนเยอะหน่อย โดยเฉพาะเรื่องที่มีมุกตลกขำ ๆ แฝงอยู่ด้วยก็จะยิ่งชอบ แต่เป็นคนกลัวผีมาก ถ้าเป็นแนวที่มีวิญญาณออกมาหลอนจะไม่กล้าอ่านค่ะ ขอแค่แนวสืบหาตามจับคนร้ายพอ
 
·        หนูแยม: อยากให้นิยาม ‘ความสุข’ในแบบของตัวเองหน่อยค่ะ
นักแปล: ได้ทำงานที่ชอบ นั่งมองหน้าลูก อยู่กับครอบครัว มีเงินพอใช้ (ฟุ่มเฟือยบ้างบางโอกาส) ไม่มีเรื่องเครียดก็สุขแล้วค่ะ
 
·        หนูแยม: ถ้าหากเพื่อนๆ ที่อ่านอยู่อยากเป็นนักแปลบ้าง ควรเริ่มต้นยังไงดีคะ
นักแปล: ควรอ่านหนังสือให้มาก ๆ ค่ะ ทั้งภาษาไทยและภาษาต้นฉบับ เพราะจะได้คุ้นกับสำนวนต่าง ๆ ของทั้งสองภาษา อ่านเจอคำไหนน่าสนใจก็ลองนึกเล่น ๆ ดูว่าถ้าเราต้องแปล จะแปลว่าอะไรดี เป็นการฝึกไปในตัวด้วย
 
·        หนูแยม: สุดท้าย อยากฝากอะไรถึงนักอ่านแจ่มใสบ้างคะ
นักแปล: ก็หวังว่านักอ่านทุกคนจะชื่นชอบผลงานที่แปลออกไปนะคะ และถ้ามีคำแนะนำหรือข้อติชมอะไรก็ยินดีรับฟังเสมอค่ะ
 



ไม่พบข้อมูล
    มีปัญหาทางเว็บ ติดต่อ [email protected][email protected]ะนี้: 261 ท่าน

Line PM